耶稣是上帝的儿子还是“孩子”?美新版“中性化”圣经引发争执

由 news 在 2006, 七月 3 - 00:19 提交 :: 教会新闻

耶稣是上帝的儿子还是“孩子”?美新版“中性化”圣经引发争执

2006, 七月 3 - 00:00

耶稣是上帝的儿子还是“孩子”?
美新版“中性化”圣经引发争执

文/朱易

2002年1月中,美国的第一大报《今日美国报》和英国广播公司都报道了在美国销路最好的新国际版的圣经又将有更新的版本,新版本称为今日新国际版圣经。今日新国际版本的圣经引起媒体的注意是,新版本遭受许多批评。因此,新版本被迫暂缓发行。

但到了三月份,《今日美国报》又报道国际圣经协会决定在四月份的复活节前发行今日新国际版新约圣经。而今日新国际版旧约圣经将于2005年出版发行。消息公布后,批评的炮火更为猛烈,但支持者也不少。

今日新国际版最大的特色,也是最为传统圣经学者所不容的是,它的译文采用所谓的中性的性别,即它把“上帝的儿子”译为“上帝的孩子”“男人”译为“人”等等。

比如约翰福音十一章二十五节,耶稣对马大说﹕“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。凡活着信我的人,也必永远不死。”在新国际版中,上文中的“人”是用男性的“他”即“He”在今日国际版中,“He”改为他们,即“They”。又比如,在提多书二章十一节中,有“神救众人”原来的译文是“All men”,今日国际版改为“All people” 。都是中性化。在启示录三章二十节中,耶稣说﹕“我在门外叩门,若有人听到我的声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。”这里的“他”原来是用“him”现在被改为“them”。

圣经是美国最畅销的书,而新国际版圣经又是圣经各种版本中销路最好的。每十个美国家庭中,有九个家庭就拥有至少一本圣经。而上文提到的经文在葬礼上是牧师或神父必须念的一段,经常看西方电影的人亦会常常听到这段经文,如今,把这段经文改了,当然引发的争论就难免了。

反对所谓把圣经用语“中性化”最烈的是拥有最多基督徒会员的美南浸信会,另一位是拥有最多基督徒听众的“爱家协会”电台的负责人詹姆士.道生。他们的考虑是,“中性化”会损害基督徒对上帝是天父,耶稣是圣子角色的认同。

新版本的发行者却认为他们只不过是更忠实地反映原文而已。支持者也说“上帝就是上帝,既不是男性,也不是女性。”国际圣经协会翻译委员会还私下问一些从未参与女性解放运动的女性基督徒,当圣经只使用男性用语时,他们是否有被排斥的感觉。令人惊讶的是,这些人说﹕“有被排斥的感觉”。

2000年时盖洛普民意调查发现,35%的美国人认为圣经是上帝的话,意思是不能随便就按着形势发展而改动,但有61%的也说圣经应该易读易懂。影响英语世界最深最广的圣经版本是King James版,但里面的一些古英语用语,许多现代的人并不明白,这也是为何新国际版畅销的原因之一。

这个耗资二千万美元的今日国际版能否被大众接受,福音派的杂志《今日基督教》在它的网站上做了一次非正式的调查。调查发现,渴望去读新版本圣经,即今日新国际版圣经的人占19%,有10%的人认为除了King James版本外,其它的版本都是邪恶的。占28%的人却认为,已经有足够的版本的圣经了,无须再花钱再出一个新的版本了。

一位从小在家中和父母一起读King James版圣经的少年认为KJ版的圣经并不难理解,从少到大都在读,一点困难也没有。

尽管今日新国际版把原来的经文改动的地方只有7%,其中只有30%涉及到性别用语,但由此引发的争议,必然会持续下去。


文章提供:选民
CCIMNEWS