Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

雅 歌 Song of Songs

1 2 3 4 5 6 7 8

1:1[hb5]所羅門的歌、是歌中的雅歌。
   [kjv]The song of songs, which is Solomon's.
   [bbe]The song of Songs, which is Solomon's.
1:2[hb5]願他用口與我親嘴.因你的愛情比酒更美。
   [kjv]Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
   [bbe]Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
1:3[hb5]你的膏油馨香.你的名如同倒出來的香膏.所以眾童女都愛你。
   [kjv]Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
   [bbe]Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
1:4[hb5]願你吸引我、我們就快跑跟隨你.王帶我進了內室.我們必因你歡喜快樂.我們要稱讚你的愛情、勝似稱讚美酒.他們愛你是理所當然的。
   [kjv]Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
   [bbe]Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
1:5[hb5]耶路撒冷的眾女子阿、我雖然黑、卻是秀美、如同基達的帳棚、好像所羅門的幔子。
   [kjv]I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
   [bbe]I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
1:6[hb5]不要因日頭把我晒黑了、就輕看我。我同母的弟兄向我發怒.他們使我看守葡萄園、我自己的葡萄園、卻沒有看守。
   [kjv]Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
   [bbe]Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
1:7[hb5]我心所愛的阿、求你告訴我你在何處牧羊、晌午在何處使羊歇臥.我何必在你同伴的羊群旁邊、好像蒙著臉的人呢。
   [kjv]Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
   [bbe]Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
1:8[hb5]你這女子中極美麗的、你若不知道、只管跟隨羊群的腳蹤去、把你的山羊羔、牧放在牧人帳棚的旁邊。
   [kjv]If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
   [bbe]If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
1:9[hb5]我的佳偶、我將你比法老車上套的駿馬。
   [kjv]I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
   [bbe]I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
1:10[hb5]你的兩腮、因髮辮而秀美、你的頸項、因珠串而華麗。
   [kjv]Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
   [bbe]Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
1:11[hb5]我們要為你編上金辮、鑲上銀釘。
   [kjv]We will make thee borders of gold with studs of silver.
   [bbe]We will make you chains of gold with ornaments of silver.
1:12[hb5]王正坐席的時候、我的哪噠香膏發出香味。
   [kjv]While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
   [bbe]While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
1:13[hb5]我以我的良人為一袋沒藥、常在我懷中。
   [kjv]A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
   [bbe]As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
1:14[hb5]我以我的良人為一棵鳳仙花、在隱基底葡萄園中。
   [kjv]My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
   [bbe]My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
1:15[hb5]我的佳偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼好像鴿子眼。
   [kjv]Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
   [bbe]See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
1:16[hb5]我的良人哪、你甚美麗可愛、我們以青草為床榻、
   [kjv]Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
   [bbe]See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
1:17[hb5]以香柏樹為房屋的棟樑、以松樹為椽子。
   [kjv]The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
   [bbe]Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission