信 仰 討 論 精 華 區
一樂集 基甸集 小灶集 以琳集 信望愛集 對話集 其它網人集
時事社會 聖經教義 思想文化 歷史宗教 科學理性

假如你要成為基督徒

作者: 方舟子、以琳、路耘 (小灶整理)

最初發表: ACT



〔方舟子〕

假如你要成為基督徒,你就必須相信地獄的存在,就必須相信你不
信教未入教的親人朋友不管他們多麼的善良,僅僅因為不接受所謂
的“福音”就注定要在地獄里受永遠的折磨。如果你的親人朋友還
活著,你還可存有一絲勸他們入教得救的希望,盡管這種希望未必
能實現。而如果你的親人朋友已經去世,你就只能眼睜睜看著他們
在地獄中受苦受難而一籌莫展。如果信的是佛教,你還可以超度死
去的親人朋友,但是基督教不給你這種希望。

假如你要成為基督徒,你就必須泯滅了良知,硬起心腸去相信這一
幕慘劇的存在,去面對你的父母、祖父母和列祖列宗在地獄中的永
遠的無法拯救的折磨。

〔以琳〕

說來說去舟子還是不肯相信上帝是公平的。關於沒有聽過福音的人
的結局這個問題,我們不妨看看聖經里面是怎樣說的:

“因基督也曾一次為罪受苦,就是義的代替不義的,為要引我們到
上帝面前。按著肉體說,他被治死﹔按著靈性說,他復活了。他借
這靈曾去傳道給那些在監獄里的靈聽,就是那從前在挪亞預備方舟、
上帝容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,借著水得救的
不多,只有八個人。”(彼前三18-20

“他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。為此,就是死人也
曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻
靠上帝活著。”(彼前四5-6

另外還可參看羅馬書二章1-17節

〔方舟子〕

耶酥說得不錯,如果你不恨你的父母,不恨你的兄弟姐妹,不恨你
的親人朋友,你不能成為基督徒。

我永遠不會成為基督徒,因為我愛我的祖先我的祖父母我的父母兄
弟姐妹愛人親人朋友,不管他們活著還是死去。

〔以琳〕

舟子誤解了。耶穌曾說過“愛人如己”是兩條最大的戒命之一。上
面舟子提到的經文原文是說“作耶穌的門徒”,而不是“成為基督
徒”。這兩者并不完全是一回事,對此我曾在“十字架與見証”等
帖中提到過。希臘原文雖然是“恨”,但其意的確如中文翻譯那樣
是“愛我勝過愛”的意思。背十字架跟隨主作主的門徒的確不是一
件簡單的事情,因為需要付出自己生命的代價(參見太十六25等
經文
)。舟子你放心好了,耶穌對你的祖先你的祖父母你的父母兄
弟姐妹愛人親人朋友的愛要遠遠勝過你對他們的愛。:)

〔路耘〕

我不接受任何前提,在我親耳聽到主的教誨之前。

對我來說,存在是首要的。對我的主的溫暖強大,我有來自於感受
的信心。其它都是廢話。

邏輯思辯的路我早走過了。你這些話我剛上網時就說過了。:)

對佛學等其它自我完善型的“宗教”,我也早批判過了。克爾凱郭
爾說,人生境界有審美、倫理、宗教三層。聽你這一套說詞,象是
已從審美進入了倫理階段。:p

宗教是整合了真善的美。我不是什麼教的信徒,我是我感受到的主
的信徒。但是我確實是通過了聖經和一些別的方式在與主交流。對
他的更深更多的認識,只可能來自於與他的直接交流,不會來自道
聽途說。疑神疑鬼的毛病我犯過你犯過。我只不過吃一了一塹便長
了一智。你怎麼還沒有任何收獲呢?:)

在你走投無路的時候,也禱告吧。你祈求,便得到。

在精神上,我們都是弱者,因為我們都有需要。崇拜欲是深深根植
於每個人心中的對真善美的渴望。崇拜欲也就是宗教感,最後的指
向只有一個,就是主。

〔方舟子〕

對於沒有聽過福音的死人能不能得救,以琳引兩段含糊的經文就想
混過去了?究竟能不能得救,怎麼得救,您可得給說個清楚,否則
我一想起我五千年前的祖先就於心不安:-)

不過我指的并不只是沒有聽過福音的人,還有聽過福音而不接受的
人。基督教在閩南傳了兩三百年,我的列祖列宗都是聽過福音基督
教又能提供什麼補救的辦法?沒有,它不僅不管死去的人,對活著
不信它的人都是充滿了仇恨和詛咒,“你們去充滿你們祖宗的惡貫
吧,你們這些蛇類,毒蛇之種呵,怎能逃脫地獄的刑罰呢。”說著
如此惡毒的話語的人,竟把被打扮成了愛世人的救世主!

〔以琳〕

雖然我說不清楚,但我相信上帝是清楚的,而且上帝一定是公平的
,所以我的心很安。:)對於聽過福音而不接受的人,舟子不妨再
去仔細讀讀我上次引的有關方舟的那段經文,也許會使你心安一點
。:)

我小時候偷過父母的錢,結果被父母用“壞人”、“進監獄”、“
被槍斃”等等“惡毒”的話罵了一頓。那時候我很不理解,甚至因
此以為父母并不愛我。現在我當然明白了他們那樣罵我是因為他們
太愛我了。信耶穌的人所受的是“兒子的心”,他們知道上帝就是
愛,因此他們呼叫上帝:“阿爸!父!”(羅八15

〔方舟子〕

您別說,我還真不明白。以琳說希臘原文的“恨”是比較,能不能
列出來讓我們見識見識?英文表示比較級比漢語更方便,干嗎不翻
譯成love me more than卻直接說hate ?翻譯成hate為什麼不注明原
文意思是love me more than ?中文篡改成“愛我勝於”,如果譯者
認為這更符合原義,又何必注釋“原文作‘恨’”?

〔以琳〕

“恨”的希臘原文是miseo, 下面是"Vine's Expository Dictionary of New
Testament Words" 對miseo的解釋:

"to hate," is used especially (a) of malicious and unjustifiable feelings
towards others, whether towards the innocent or by mutual animosity, e.g.,
Matt. 10:22; 24:10; Luke 6:22,27; 19:14; John 3:20, of "hating" the light
(metaphorically); John 7:7; 15:18,19,23-25; Titus 3:3; 1 John 2:9,11; 3:13,
15
; 4:20; Rev. 18:2, where "hateful" translates the perfect participle
Passive Voice of the verb, lit., "hated," or "having been hated;" (b) of
a right feeling of aversion from what is evil; said of wrongdoing, Rom.
7:15
; iniquity, Heb. 1:9; "the garment (figurative) spotted by the flesh,"
Jude 1:23; "the works of the Nicolaitans," Rev. 2:6 (and ver. 15, in some
mss.; see the (av)); (c) of relative preference for one thing over another,
by way of expressing either aversion from, or disregard for, the claims of
one person or thing relatively to those of another, Matt. 6:24; and Luke
16:13
, as to the impossibility of serving two masters; Luke 14:26, as to
the claims of parents relatively to those of Christ; John 12:25, of disregard
for one's life relatively to the claims of Christ; Eph. 5:29, negatively,
of one's flesh, i.e. of one's own, and therefore a man's wife as one with
him.

當然,只有靠聖靈的啟示我們才能真正明白路加福音十四章26節
意思。

網絡基督使團 Chinese Christian Internet Mission

Last Update: Sun Jul 26 00:20:56 1998

©1996, 1997, 1998 網絡基督使團. 版權所有